La empresa del Parque Científico Prompsit participa en EE.UU. en un encuentro sobre traducción automatizada

La directora de la empresa Prompsit Language Engineering, ubicada en el Parque Científico de la Universidad Miguel Hernández (UMH) de Elche, Gema Ramírez, ha presentado la herramienta AltLang durante la conferencia anual de la sociedad TAUS (Translation Automation User Society), que se ha celebrado en San José (EE.UU.). La herramienta desarrollada permite traducir textos de la variante de un idioma a otro. El encuentro de este año se ha centrado en la innovación y empresas como Ebay, Microsoft o Google se han reunido para conocer las novedades en el sector de la traducción.

06-11-15-prompsitDurante el evento, Gema Ramírez ha destacado por su presentación en el concurso “Innovadores del Sector de la Traducción desde dentro”. La emprendedora mostró el funcionamiento de la herramienta AltLang, que permite al usuario traducir de forma automática un texto escrito en una variante de un idioma a otra, como por ejemplo: del portugués de Portugal a la variante brasileña, del inglés americano al británico, del español de España al usado en Sudamérica o del francés de Francia al de Canadá. Según la directora de Prompsit: “Existen tres características esenciales que hacen de AltLang un producto único: es rápido, inteligente y preciso. Además, se centra en el ámbito de las variantes lingüísticas, una necesidad que aún no estaba cubierta”.

Gema Ramírez explicó la importancia de adaptar los textos a las variantes de cada país, una transformación esencial cuando se trata de acercar un producto a su público objetivo: “Un mercado puede contener más de una lengua, y una lengua puede dirigirse a más de un mercado. Por ejemplo, no es posible utilizar las mismas palabras francesas para la población de Canadá que para la de Francia, porque, aunque el idioma sea el mismo, la variante no lo es”, señala Ramírez.

Asimismo, la directora de Prompsit comentó la utilidad de la aplicación a través de una experiencia personal con el dibujo animado Speedy González. Durante la presentación, la emprendedora comentó la importancia que tienen las adaptaciones de palabras dentro de un mismo idioma, e incluso con nombres propios, tras conocer que el apellido de este personaje animado en su versión original es Gonzales, más común en Sudamérica.

Destacados